Wieger schreibt zu 疋: " The reading pi, in the sense of rolled-up piece is a modern zhuan-zhu." Als Zählwort für Pferde kommt 疋 nur in Frage, da seine Aussprache halt pi ist, es handelt sich hier also um ein noch moderneres zhuan-zhu. Rüdenberg Stange, Chinesisch-Deuitsches Wörterbuch schreibt: " 疋 gebr. f. 匹".Klaus Horsten hat geschrieben:Nein. 疋 = 匹.
Es gibt nicht gerade viele chines. Zeichen zum Radikal Nr. 103. Wieger (Les. 112 C) versucht zu zeigen, dass sie zu der Bedeutung "s. umdrehen" passen. Jedenfalls hängen sie an der ursprünglichen Bedeutung und keineswegs an so etwas wie "Stoffrolle" oder "Pferde".
Mit "Abschied" habe ich eine Eselsbrücke für die älteste greifbare Bedeutung.
Laut Wieger (Lesson no. 112) ist die Ableitung anders, denn 足 (Rad 157), 疋 (Rad 103), 走 (Rad 156), 辵 / 辶 (Rad 162) stehen nebeneinander als Ableitungen von 止 (Rad 77), dem Grundzeichen für Fuß.足 - > 疋 + Pferd -> = "Pferdefuß".
Chinesen sind mit ihrem Sprachverständnis nicht unbedingt geeignete Wegweiser, denn mit der Muttermilch saugen sie solche Gleichungen wie 疋 = 匹 ein und halten sie für ursprüngliche Wahrheit. Hören sie dann, dass 疋 etwas mit dem Fuß zu tun hat, so schließen sie auf den Tierfuß, oder gar auf den Pferdefuß. Sollten sie schließlich "Pferdefuß" als Eselsbrücke benutzen, so bilden sie sich auch gleich ein, damit auf die ursprüngliche und eigentliche Wahrheit über das Zeichen 疋 zu verweisen. Das kann doch nicht unser Maßstab sein!
Vielmehr sollten wir uns wohlweislich vor der Verwechslung von Willkür und Wahrheit hüten, die hier ununterbrochen stattfindet. Umgekehrt würde ich einem Chinesen, der Deutsch lernen möchte, in etymologischen Dingen auch nicht unbedingt das Verständnis "der Deutschen" anempfehlen, sondern ein gutes etymologisches Lexikon.
U.V.